元宇宙——垃圾营销词
文章目录
「元宇宙」一词,是技术术语界史诗级的灾难。这个灾难是双重的:原词「metaverse」本身就是个垃圾合成词;而在翻译过程中,又发生了源于知识贫乏的误译。偏偏技术资本端着这杯灾难般酿成的二锅头,美滋滋地叫它「宫廷玉液酒」。
metaverse明显是xx-verse家族中的一个冒牌货,蹭的是正牌universe(宇宙)概念。universe来源于拉丁语,unus(一)+versus(被转变成),其实跟英文里的verse(韵文)没什么关系,表达的意思也比纯物理的「宇宙」(cosmos)要广。后来有了「平行宇宙」(multiverse)甚至「旁宇宙」(paraverse),俨然就把-verse当成表示时空集合体的词根了。这一切都已经够荒唐了——但至少还在表达大尺度时空的意思。到了「metaverse」,就完全不再管客观时空,只表达人类感官虚拟体验的主观抽象。以井为天,自小其心,这是语言的堕落。
更离谱的则是中文世界把里面的「meta-」翻译成了「元」。meta来自古希腊语,单纯表达「旁边、后面」的意思。比如有机化学里就用meta,单纯表示位置关系:甲苯再加个甲基,加在隔壁就叫「邻」(ortho-),加在隔壁的隔壁就叫「间」(meta-),加在隔壁的隔壁的隔壁(就跑到对面了),叫「对」(其实是间二,para-)。单纯就是比ortho远,比para近的意思。再比如「metaphysics」,其实就是亚里士多德写完《物理学》后意犹未尽又写了一本续书,字面意思就是《后物理学》。但因为这本书表达的是比物理学更玄深的概念,有「超越……、在……之上」的意思,便被翻译成「形(-physics)而上(meta-)学」;又派生出「关于……自身本源」的意思,所以有了发生学的意涵。近代出现的meta-mathematics、meta-drama、meta-cognition乃至meta-data,都是这么来的。既然是本源,那么按中文传统,翻译成「元」是非常信达雅的(但我觉得「套娃」才是它的核心)。IT界基本就是从metadata开始接触meta概念,所以什么meta都翻译成「元」,包括这个面目可憎的「metaverse」。
但metaverse跟宇宙本源有毛关系?它是「关于宇宙的宇宙」吗?它暗搓搓地蹭宇宙概念,想表达的无非是「与……平行」或「超越……之上」的意思,哪有半点「元」的含义?难道宇宙还能是从VR里蹦出来的?
商业科技界整出来的营销垃圾大词一直层出不穷,但像「metaverse/元宇宙」这么恶劣的例子,还是突破了我的想象。facebook改名meta,真是臭味相投。
[完]